In the United States, certified translation and notarized translation are not the same thing. Certified translations confirm accuracy and completeness, while notarization only verifies the signer’s identity—not the translation quality. Choosing the wrong one can delay immigration cases, court filings, or academic applications.
Quick Comparison
Certified translation = required for USCIS, courts, and universities
Notarized translation = rarely required, often misunderstood
Notarization does NOT validate translation accuracy
Many U.S. authorities reject notarization alone
Always check the receiving institution’s requirements
Why This Confusion Causes Real Problems in the U.S.
This question comes up constantly especially for immigration, legal, and academic documents.
Someone translates a birth certificate, gets it notarized at a local bank, submits it… and then receives a rejection notice weeks later. Not because the translation was wrong—but because it wasn’t properly certified.
In the U.S., certification and notarization serve completely different purposes, and confusing them can cost time, money, and legal momentum.
Let’s break it down clearly.
What Is a Certified Translation in the USA?
A certified translation is a translated document accompanied by a signed statement of accuracy from the translator or translation agency.
That certification confirms:
The translation is complete
The translation is accurate
The translator is competent in both languages
What a Certification Statement Includes
A proper U.S. certification usually contains:
Translator’s full name
Signature
Date
Contact details
A declaration of accuracy and completeness
This format is widely accepted across federal and state institutions.
Who Requires Certified Translations?
Certified translations are required by:
U.S. courts (state and federal)
Universities and credential evaluators
Licensing boards
Government agencies
If you’re submitting birth certificates, marriage certificates, diplomas, transcripts, or court documents, certified translation is the standard.
What Is a Notarized Translation?
A notarized translation simply means that a notary public witnessed a signature on a document.
Important distinction:
A notary does not verify translation accuracy.
They only confirm:
The identity of the signer
That the signature was made voluntarily
The notary usually does not speak both languages, review the translation, or assess its correctness.
Certified vs Notarized Translation: Side-by-Side Comparison
Feature
Certified Translation
Notarized Translation
Confirms accuracy
✅ Yes
❌ No
Accepted by USCIS
✅ Yes
❌ No (alone)
Used for courts & universities
✅ Yes
Rarely
Requires notary
❌ No
✅ Yes
Common misconception
Often confused with notarization
Mistaken for certification
This is where most people get tripped up.
Does USCIS Require Notarized Translations?
No. USCIS does NOT require notarized translations.
What USCIS requires is:
A complete English translation
A signed certification of accuracy
This requirement is clearly stated in USCIS documentation and application instructions.
Submitting a notarized translation without certification is one of the most common reasons immigration paperwork gets delayed or rejected.
When Is a Notarized Translation Actually Required?
Notarization is rarely required but it can happen in specific situations, such as:
Certain foreign embassies
Some state-level courts
International legal transactions
Documents used outside the U.S.
Even then, notarization is often requested in addition to certification, not instead of it.
When both are required, the correct order is:
Translate the document
Certify the translation
Notarize the certification statement (if requested)
Common Documents That Require Certified Translation
At ANA Lokalize, certified translation requests in the U.S. most commonly involve:
Birth certificates
Marriage and divorce certificates
Passports
Diplomas and transcripts
Court judgments
Affidavits
Immigration forms
These documents typically do not require notarization, unless explicitly requested by the receiving authority.
A Real-World Example (What Often Goes Wrong)
Someone translating a marriage certificate for a green card application might:
Translate it themselves
Get the translation notarized at a local bank
Submit it to USCIS
Weeks later, USCIS issues a Request for Evidence (RFE).
Why?
Because there was no certification of translation accuracy.
That single misunderstanding can delay an application by months.
Which One Costs More: Certified or Notarized?
Cost differences depend on:
Document length
Language pair
Turnaround time
At ANA Lokalize:
Certified translation pricing is transparent and based on word count
Notarization (if required) is usually a small add-on
In most cases, certified translation alone is sufficient, saving both time and unnecessary fees.
How ANA Lokalize Handles Certified Translations
ANaLokalize provides:
Professionally translated documents
Proper U.S. certification statements
Compliance with USCIS, courts, and academic institutions
Secure handling of personal records
Fast turnaround options
Certifications are prepared according to U.S. standards, not generic templates that risk rejection.
How to Know What You Actually Need
Before ordering any translation, ask:
Who will receive this document?
Do they explicitly require notarization?
Is this for immigration, court, or academic use?
If the answer is immigration or government-related, certified translation is almost always the correct choice.
Frequently Asked Questions
Is notarized translation the same as certified translation?
No. Certified translation verifies accuracy; notarization only verifies identity. They serve different purposes and are not interchangeable.
Can I notarize my own translation?
Not for official use. USCIS and courts require certification from a competent translator, not self-certification.
Does USCIS ever ask for notarized translations?
No. USCIS requires certification, not notarization.
Do universities require notarized translations?
Most universities require certified translations, not notarized ones. Always check the admissions office guidelines.
Can a certified translation also be notarized?
Yes if specifically requested. Certification comes first; notarization may follow.
Final Takeaway What This Means for You
Here’s the truth:
Most U.S. applications fail not because of bad translations but because of the wrong type of translation.
If accuracy matters (and it usually does), certified translation is the standard.
If you’re unsure, it’s better to clarify upfront than fix a rejection later.