Get 15% Off All Your Translation & Interpretation Orders*

Certified Translation vs Notarized Translation (USA Guide for 2026)

Stephane B. Atangana
February 4, 2026
5 min read
107 views
Certified Translation vs Notarized Translation (USA Guide for 2026)

In the United States, certified translation and notarized translation are not the same thing. Certified translations confirm accuracy and completeness, while notarization only verifies the signer’s identity—not the translation quality. Choosing the wrong one can delay immigration cases, court filings, or academic applications.

Quick Comparison

Certified translation = required for USCIS, courts, and universities

Notarized translation = rarely required, often misunderstood

Notarization does NOT validate translation accuracy

Many U.S. authorities reject notarization alone

Always check the receiving institution’s requirements

Why This Confusion Causes Real Problems in the U.S.

This question comes up constantly especially for immigration, legal, and academic documents.

Someone translates a birth certificate, gets it notarized at a local bank, submits it… and then receives a rejection notice weeks later. Not because the translation was wrong—but because it wasn’t properly certified.

In the U.S., certification and notarization serve completely different purposes, and confusing them can cost time, money, and legal momentum.

Let’s break it down clearly.

What Is a Certified Translation in the USA?

A certified translation is a translated document accompanied by a signed statement of accuracy from the translator or translation agency.

That certification confirms:

The translation is complete

The translation is accurate

The translator is competent in both languages

What a Certification Statement Includes

A proper U.S. certification usually contains:

Translator’s full name

Signature

Date

Contact details

A declaration of accuracy and completeness

This format is widely accepted across federal and state institutions.

Who Requires Certified Translations?

Certified translations are required by:

USCIS

U.S. courts (state and federal)

Universities and credential evaluators

Licensing boards

Government agencies

If you’re submitting birth certificates, marriage certificates, diplomas, transcripts, or court documents, certified translation is the standard.

What Is a Notarized Translation?

A notarized translation simply means that a notary public witnessed a signature on a document.

Important distinction:

A notary does not verify translation accuracy.

They only confirm:

The identity of the signer

That the signature was made voluntarily

The notary usually does not speak both languages, review the translation, or assess its correctness.

Certified vs Notarized Translation: Side-by-Side Comparison

Feature

Certified Translation

Notarized Translation

Confirms accuracy

✅ Yes

❌ No

Accepted by USCIS

✅ Yes

❌ No (alone)

Used for courts & universities

✅ Yes

Rarely

Requires notary

❌ No

✅ Yes

Common misconception

Often confused with notarization

Mistaken for certification

This is where most people get tripped up.

Does USCIS Require Notarized Translations?

No. USCIS does NOT require notarized translations.

What USCIS requires is:

A complete English translation

A signed certification of accuracy

This requirement is clearly stated in USCIS documentation and application instructions.

Submitting a notarized translation without certification is one of the most common reasons immigration paperwork gets delayed or rejected.

When Is a Notarized Translation Actually Required?

Notarization is rarely required but it can happen in specific situations, such as:

Certain foreign embassies

Some state-level courts

International legal transactions

Documents used outside the U.S.

Even then, notarization is often requested in addition to certification, not instead of it.

When both are required, the correct order is:

Translate the document

Certify the translation

Notarize the certification statement (if requested)

Common Documents That Require Certified Translation

At ANA Lokalize, certified translation requests in the U.S. most commonly involve:

Birth certificates

Marriage and divorce certificates

Passports

Diplomas and transcripts

Court judgments

Affidavits

Immigration forms

These documents typically do not require notarization, unless explicitly requested by the receiving authority.

A Real-World Example (What Often Goes Wrong)

Someone translating a marriage certificate for a green card application might:

Translate it themselves

Get the translation notarized at a local bank

Submit it to USCIS

Weeks later, USCIS issues a Request for Evidence (RFE).

Why?

Because there was no certification of translation accuracy.

That single misunderstanding can delay an application by months.

Which One Costs More: Certified or Notarized?

Cost differences depend on:

Document length

Language pair

Turnaround time

At ANA Lokalize:

Certified translation pricing is transparent and based on word count

Notarization (if required) is usually a small add-on

In most cases, certified translation alone is sufficient, saving both time and unnecessary fees.

How ANA Lokalize Handles Certified Translations

ANaLokalize provides:

Professionally translated documents

Proper U.S. certification statements

Compliance with USCIS, courts, and academic institutions

Secure handling of personal records

Fast turnaround options

Certifications are prepared according to U.S. standards, not generic templates that risk rejection.

How to Know What You Actually Need

Before ordering any translation, ask:

Who will receive this document?

Do they explicitly require notarization?

Is this for immigration, court, or academic use?

If the answer is immigration or government-related, certified translation is almost always the correct choice.

Frequently Asked Questions 

Is notarized translation the same as certified translation?

No. Certified translation verifies accuracy; notarization only verifies identity. They serve different purposes and are not interchangeable.

Can I notarize my own translation?

Not for official use. USCIS and courts require certification from a competent translator, not self-certification.

Does USCIS ever ask for notarized translations?

No. USCIS requires certification, not notarization.

Do universities require notarized translations?

Most universities require certified translations, not notarized ones. Always check the admissions office guidelines.

Can a certified translation also be notarized?

Yes if specifically requested. Certification comes first; notarization may follow.

Final Takeaway What This Means for You

Here’s the truth:

 Most U.S. applications fail not because of bad translations but because of the wrong type of translation.

If accuracy matters (and it usually does), certified translation is the standard.

If you’re unsure, it’s better to clarify upfront than fix a rejection later.



Stephane B. Atangana

Professional translation and localization experts with 10 years of experience in helping businesses connect with global audiences.

Share this article:

Search Articles

Subscribe to Our Newsletter

Get the latest translation insights and industry news delivered to your inbox.

We respect your privacy. Unsubscribe at any time.

Chat with us