ANA Lokalize

Reaching to Mass Audience with Subtitling Services

Subtitling

Subtitling Services

Subtitling Services

Subtitles are written words or textual translations of dialogues in films, videos, or other media content. Subtitles help viewers read text on the screen for words spoken that they do not understand. Subtitling services make multimedia content understandable for a larger audience, primarily global viewers. Besides, subtitles help people with hearing disabilities, for example, those who are hard of hearing or deaf, to understand the context of the content. Similarly, non-native speakers or those who need help understanding the original language of the content can follow and understand the content without any difficulty. 

In many ways, subtitles enhance the viewing experience of viewers, especially those who have issues understanding the content’s original language. Thus, subtitles help bridge the language barriers and ensure that ideas and information are accessible to people of all languages. They offer creators the opportunity to access a wider audience. 

What is Subtitling?

Subtitling refers to the written or textual representation of the audio content of a video. The subtitled text appears on the video screen and usually consists of dialogues, sound cues, identification of the speaker, and more.

Types of subtitles

1. Open captions are subtitles that are permanently present and visible on the video. Viewers do not have the choice of turning off the subtitles. As an integral part of the video, these are always accessible to the audience. No unique settings or equipment is required to make any changes to these subtitles.
2.Closed captions are temporary and can be switched on or off per the viewer's choice.
3.Subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) are special subtitles with dialogues and descriptions of background noises, non-verbal cues, and speaker differentiators. In this form of video subtitling services, every effort is undertaken to offer a holistic viewing experience to people with hearing disabilities.

Why Choose Subtitling?

Accessibility for diverse audiences

Subtitling is an excellent way for content creators to reach a global audience irrespective of linguistic or cultural differences. Moreover, subtitles help a diverse audience, including deaf people and people with hearing challenges, and non-native speakers can comprehend media content of varied languages and cultures.

Compliance with regulations and standards

In many countries, media content must contain subtitles as mandated by the law. It is primarily to make the content accessible for people with hearing impairments. Subtitling services ensure creators comply with such regulations and are not fined or penalized for non-compliance.

Enhanced user experience and engagement

Foreign language subtitling service helps enhance viewers' viewing experience as it adds a layer of comprehensibility for the audience. Thus, a higher level of engagement is possible with viewers as the content resonates with them.

Localization for global markets

Another benefit of Subtitling is that it helps marketing and content creators adapt to international consumption. This is possible as the dialogues or the spoken language in the films and videos is translated into the local language and dialect. This is called localization and is a crucial marketing strategy for brands, businesses, content creators, and individuals who intend to tap into the potential of global markets.

ANA Lokalize's Subtitling Services

ANA Lokalize offers a suite of video subtitling services customized to meet our client’s specific demands. Whether you are from the education industry, media, entertainment, or the corporate sector, we guarantee you meticulous attention to detail and accurate content. We are competent to handle complex projects across multiple languages and dialects. 

Our strengths in foreign language subtitling services include – 

Language Capabilities

We specialize in offering subtitles in over 4000+ languages and dialects worldwide. Whether it is a widely-spoken language like English or a rare dialect from a region in South America, our linguistic experts have the correct sense of accuracy and cultural relevance to deliver the best results.

Industry Expertise

We have a rich experience across diverse industries, from media and entertainment to corporate communications, e-learning, and more. The versatile experience of our team helps us cater perfectly to the industry-specific requirements that, in turn, ensure accurate communication, understanding, and engagement.

Customization Options

We understand that every client has their own unique set of requirements. That is why ANA Lokalize offers extensive customization options as an integral part of its subtitling services. From various formats to styles and specifications, you need to let us know your exact needs for us to ensure that the content matches the tone, brand requirements, and preferences for a personalized viewing experience.

Quality Assurance

At ANA Lokalize, every subtitling project undergoes strict quality checks, including language accuracy and proofreading. Subject-matter experts undertake the quality assurance process to create error-free products aligned with industry standards.

Timely Delivery

We understand our professional commitments very well, of which meeting the deadline is crucial. We use state-of-the-art technology for all projects, irrespective of their size. Thus, accuracy and speed are a part of the package when you hire our foreign language translation services.

Competitive Pricing

With our qualitative subtitling packages, you can be one hundred percent sure of investing cost-effectively. Our pricing models are transparent and economical and can be customized to match budgetary requirements of our clients.

Subtitling Process at ANA Lokalize

  • Initial consultation and project assessment: Once both parties sign the contract for subtitling services, we begin the project with the first round of consultations and assessment of the scope of work. We understand your objectives and needs so that we can offer tailored services. 
  • Translation and adaptation of content: Our linguists then start the translation process to ensure that the content is adapted accurately from the original content. Cultural context and nuances are considered while ensuring the original content’s integrity.
  • Subtitling and synchronization with video/audio: The next step revolves around subtitling. Once the subtitles are created, our team ensures that these are perfectly synced with the video and audio with the help of advanced systems. This is done to match the pace and timing of spoken words with the subtitles.
  • Quality control and review process: Next, the subtitles undergo an intricate quality check to ensure accuracy, alignment with original content, and readability. 
  • Delivery and client feedback loop: The final step is delivering the content and ensuring client feedback is incorporated after review before completing the project.

ANA Lokalize is a leading name in the subtitling services sector in the US. Our name is synonymous with accurate Subtitling that perfectly resonates with the cultural nuances of various languages. Our services are client-focused and help our clients connect with a broader audience. Reach out to us today for any requirement related to subtitling services.

FAQs

Captioning helps people with hearing disabilities with the appropriate use of sound effects and speaker identification. Subtitling, on the other hand, translates spoken words into textual matter and is primarily meant for people who cannot follow the spoken language. 

The ideal subtitle length should be between two lines, at most 70 characters per line. This helps ensure the readability of the content for viewers to comprehend the text matter on the screen.

ANA Lokalize provides subtitling support in 4000+ languages and dialects.